Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

ArtBlog.sk – Hudba, Film, Divadlo, Literatúra | September 21, 2017

Scroll to top

Top

Sorokin, Lustig aj Kerouac (Knižné novinky)

Sorokin, Lustig aj Kerouac (Knižné novinky)

| On 27, Apr 2011

Naše knižné novinky po Veľkej noci toho ponúkajú opäť viac než dosť. Nájdete tu klasické divadelné hry Ibsena či Senecu, audioknihy, cestovanie trochu inak (napríklad aj putovanie po moravských viniciach), klasiku v podaní Charlotte Brontëovej či Jacka Kerouaca, ale napríklad aj prekvapujúci nový počin Andrzeja Sapkowského z prostredia Afganistanu a, samozrejme, množstvo iných noviniek.

Vladimír Sorokin – Vánice

Vladimír Sorokin – VániceVydavateľstvo Pistorius & Olšanská pokračuje vo vydávaní Sorokinovho diela, opäť v preklade Libora Dvořáka, ktorý si za preklad diela Den opričníka vyslúžil mnoho chvály.

Vánice, stejně jako předchozí česky vydaná novela Den opričnika, nezapře autorovu zálibu ve fantazii a nadsázce, v absurdních motivech a vizionářství, vpletených do toku realistického vyprávění. Vladimir Sorokin se v ní vrací k tématu, které dobře známe z klasické ruské literatury – k tématu strastiplné cesty mrazivou vánicí.
Venkovský lékař Garin se bezpodmínečně musí dostat do vzdálené vesnice a aplikovat jejím obyvatelům vakcínu proti smrtelné exotické nemoci, “černuše”. Protože na přepřahací stanici nesežene čerstvý potah, je nucen najmout si místního drobného a tichého mužika Kucku a jeho poněkud podivný dopravní prostředek, tzv. samohyb, poháněný padesátkou maličkých koníků velikosti koroptví. A tato bizarní ekipa se vypraví do zmrzlé krajiny a počínající sněhové vichřice. V klasickém příběhu pána a jeho sluhy udělá Kucka všechno pro to, aby s doktorem dojeli. Do vesnice je to jen sedmnáct verst, ale jejich pouť se stále protahuje: nejprve na dva dny, pak na tři, na čtyři – cesta závějemi a vánicí chystá stále nové překážky: zmrzlého obra, tajemné čtyřstěny, svůdnou mlynářku s jejím mužem-trpaslíkem, zlověstně vyjící vlky. A síly ubývají… Povede se lékaři zachránit nakaženou vesnici?
Román je dobrodružným vyprávěním v žánru sci-fi, parodií na výstřelky dnešní civilizace, ale současně i velkou metaforou strastiplné cesty ruské inteligence. Sám autor o něm napsal: “Smysl ruského života spočívá ve fyziologickém přežití. A ruský život – to je mučivě hrdinské zdolávání prostoru. Stát v tomto procesu není náš spojenec, ale nepřítel. Náš stát je přece taky taková věčná vánice, s níž musí obyvatelstvo neustále zápolit. Proto je u nás tak velký a přímo hmatatelný rozdíl mezi exteriérem a interiérem, mezi útulností domova a špinavou, agresivní a nezkultivovanou ulicí. Jakmile doma otevřete venkovní dveře, ocitáte se ve všudypřítomné sociální vánici.”
(anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Pistorius & Olšanská. Preklad: Libor Dvořák.

Cioma Schönhaus – Padělatel

Cioma Schönhaus – PadělatelMáločo dokáže byť tak silné ako skutočný príbeh, a životné spomienky Cioma Schönhausa to dokazujú.

Cioma Schönhaus se narodil v roce 1922 v Berlíně jako syn ruských emigrantů židovského původu. Za nacistické diktatury na poslední chvíli jen o vlas unikl transportu do vyhlazovacích koncentračních táborů, v nichž zahynuli jeho rodiče i větší část jeho širší rodiny, a v letech 1942-1943 se změněnými identitami ilegálně pobýval v nacisty ovládaném Berlíně. Vlastnoručně falzifikovanými dokumenty nejen chránil sebe sama, ale především také dopomohl k útěku do zahraničí stovkám dalších pronásledovaných lidí, kteří by bez jeho pomoci s největší pravděpodobností byli odsouzeni k smrti. Posléze na něho byl po udání gestapu vydán zatykač, nicméně 3. října 1943 se mu podařilo s pomocí padělaných dokumentů utéct na kole do Švýcarska, kde se dočkal konce války, vystudoval grafiku, germanistiku a psychologii a nakonec založil vlastní grafický ateliér. Ve své vzpomínkové knize, přeložené již do několika jazyků, tento “zachráněný zachránce” (jak ho ve svém článku nazval prestižní německý týdeník Die Zeit) vypráví poutavé, často až neuvěřitelně znějící příběhy z pohnuté doby svého života v národněsocialistickém Berlíně. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Academia. Originál: Der Passfälscher. Preklad: Buben, Jindřich.

Kader Abdolah – Dům u mešity

Kader Abdolah – Dům u mešityTo, že toto dielo stojí za pozornosť, dokazuje aj fakt, že vyšlo aj v slovenčine minulý rok (vydal Slovart). Teraz v českom preklade.

V domě u mešity žije už po osm století rodina vlivných obchodníků s koberci a duchovních vůdců. Po staletí obchodníci s koberci udávali směr dění na bazaru a imámové vládli městu skrze kazatelnu mešity. Obchodník Aga Džan, hlava domu i bazaru, udržuje v domě i ve městě řád vycházející z dávných tradic a moudrosti koránu. Ani bohabojné město Senedžan a tradiční dům u mešity se však nevyhnou divokým společenským změnám a osudovým zvratům, které způsobí hospodářská a sociální politika šáha Rezy Pahlavího a následné nastolení islámské republiky ajatolláhem Chomejním. Čas se neúprosně zrychluje, hodnoty se devalvují a absence řádu v lidech odhaluje nejtemnější stránky. Přátelé se stávají nepřáteli, láska se mění v nenávist. Ani Aga Džan se svou moudrostí a statečností nedokáže běhu dějin zabránit…
“Tuto knihu jsem napsal pro západní svět. Vypráví o lidech, o umění, o náboženství, o sexualitě, o filmu, o významu rozhlasu a televize. Pokusil jsem se poodhrnout závěs a ukázat islám jako způsob života. Co se přitom zobrazilo, překvapilo i mě samotného. V Domě u mešity zpracovávám pasáže z koránu. Jde mi především o duch koránu a svět, který okolo této knihy vzniknul, tedy ne o korán v náboženském smyslu.” – Kader Abdolah
(anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Kniha Zlín. Originál: Het huis van de Moskev. Preklad: Lucie Smolka Frühwirtová.

Arnošt Lustig – Propast

Arnošt Lustig – PropastTí, ktorí Lustiga poznajú, si určite Propast nenechajú ujsť.

Novela Propast je román jedné vteřiny. Příběh pádu mladého vojáka na dno horské rokliny, kde se mu v posledních chvílích života vrací vzpomínky na koncentrační tábor, mrtvou maminku, se kterou se radí, a dívky, u kterých dodatečně objevuje duši, slité do obrazu snové koupající se dívky. Román o doteku, tělesnosti a bytostné touze muže zemřít v ústech dívky. Příběh o moudrosti matky, která se v dětech neztrácí a nesmrtelnosti mrtvých, dokud žije někdo, kdo na ně vzpomíná. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Nakladatelství Franze Kafky.

Juro Kováčik – Tatry (obrazová publikácia)

Juro Kováčik – Tatry (obrazová publikácia)Obrazová publikácia pre všetkých milovníkov našich veľhôr prezentuje pohľady na Tatry z rôznych dolín a turistických chodníkov v rôznych ročných obdobiach. Krátky text k ôsmim kapitolám priblíži oblasť Tatier, z ktorej zábery pochádzajú. Kniha je vhodná ako pekný darček aj pre cudzincov, ktorí iste ocenia, že okrem slovenského textu nájdu aj anglický. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Slovart.

Charlotte Brontëová – Nemilovaná (Vilette 1)

Charlotte Brontëová – Nemilovaná (Vilette 1)Lucy Snowová vyrůstá u své kmotry, kde je jejím hlavním úkolem vychovávat malou Paulinu, dceru rodinného přítele. Když se Paulinin otec odstěhuje do Evropy, Lucy si musí hledat jiné živobytí a nastoupí jako pečovatelka. Po smrti dámy, o niž se stará, se Lucy rozhodne, že změní svůj život, a odcestuje do Evropy
Na lodi se spřátelí s mladou dívkou Ginevrou, která jí poradí, ať zkusí štěstí jako vychovatelka v penzionátu madam Beckové ve městě Villette. Nenápadná, tichá a přemýšlivá Angličanka madam Beckovou zaujme, Lucy u ní získá práci a objevuje nový svět a s ním i nové lidi: muže, jenž si říká Dr. John a snaží se získat srdce krásné, leč koketní a povrchní Ginevry, a také monsieura Emanuela, charismatického učitele literatury. Bude Villette místem, kde Lucy najde své životní naplnění a snad i velkou lásku?

Sága Villette patří společně s románem Jana Eyrová k nejznámějším a nejčtenějším knihám Charlotte Brontëové. Čeští čtenáři se s tímto dílem, které patří k vrcholům anglické literatury, dosud měli možnost seznámit jen v upravené, podstatně zkrácené verzi, nyní vychází Villette v českém překladu poprvé kompletně. Sága je rozvržena do tří dílů, z nichž každý zachycuje jednu životní etapu hlavní hrdinky. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Darranus. Originál: Villette. Preklad: Kristýna Julinová.

Jack Kerouac – Vize Codyho

Jack Kerouac – Vize Codyho Jack Kerouac svůj bezpochyby nejlepší román Vize Codyho psal přibližně ve stejné době jako své nejznámější a nejprodávanější dílo, “bibli” beat generation Na cestě, to znamená počátkem 50. let. A přestože všichni, nejen jeho přátelé, například Allen Ginsberg, ale i další, stejně jako nakladatelští redaktoři věděli, o jaký klenot se jedná, v úplnosti vyšly Vize Codyho až v roce 1973, čtyři roky po Kerouakově předčasné smrti. Vysvětlení takové prodlevy je prosté: Kerouac zde jednoduše předběhl nejen svou dobu, ale i její literární vkus, a román tak byl po svém napsání příliš “horkým zbožím”, aby si nakladatelé troufli vrhnout jej na trh.
V čem tedy tkví jedinečnost a velikost Vizí Codyho? Především, Jack Kerouac se rozhodl odhodit veškerou autocenzuru, čteme zde tedy velice otevřené pasáže, jaké například v textu v podstatě cudného vyprávění Na cestě nenajdeme, Kerouac zároveň dává zcela průchod svému básnickému nadání. Součástí románu, který je věnován Kerouakově velkému příteli a inspiraci, Nealu Cassadymu (známe jej i z jiných románů, jako Deana Moriartyho v Na cestě, i Codyho Pomeraye), ve všech směrech zcela nespoutanému živlu, je přepis magnetofonových nahrávek jejich rozhovorů – a vedle literární hodnoty mají i historický význam, osvětlují totiž jejich minulost i zážitky dalších slavných beatniků, například Williama Burroughse, a opět jsou zcela otevřené. Jak píše v předmluvě Allen Ginsberg, jde o “naprostou výměnu informací a myšlenek plných lásky mezi dvěma muži, z nichž každý nabízí tomu druhému příběh své mysli – nevšední situace, jíž máme to privilegium být svědky.”
Kniha vychází v českém překladu vůbec poprvé a všem milovníkům nejen beat generation, ale dobré a poctivé literatury jako takové nabízí zcela nevšední zážitek. Protože, jak píše Ginsberg, “obejdeme-li Kerouaka, necháme stranou nesmrtelné srdce, knihu, jež je obrovitou mantrou porozumění a vroucí lásky k americkému muži, k jedné zápasící heroické duši.”
(anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Argo. Originál: Visions of Cody. Preklad: Jozef Rauvolf.

Andrzej Sapkowski – Zmije

Andrzej Sapkowski – ZmijePri mene Sapkowski si asi väčšine z vás vybaví skvelý Zaklínač, ale teraz nám prináša niečo úplne iné a tým prekvapujúcejšie (ale fantasy tam chýbať nebude).

Fantasy známého autora Andrzeje Sapkowského. Fantasy známého autora Andrzeje Sapkowského. Jeho reálné historické pozadí tvoří Afghánistán v době sovětské invaze.
Afghánistán – sedmý rok panování Alexandra Velikého. V bohy zapomenuté zemi umírají nejlepší synové Makedonie.
Aleksandros ho Trítos ho Makedón!
27. července 1880
V průběhu druhé britsko-afghánské války ztrácí 66. pěší pluk v bitvě u Maiwandu čtyřiašedesát procent svého početního stavu.
God Save the Queen!
15. února 1989
Ukončení sovětské intervence v Afghánistánu, během níž zahynulo více než třináct tisíc vojáků Rudé armády.
Da zdravstvujet Sovětskij Sojuz!
rok 2010
Znovu jsou tady. Ani šuraví, ani amerikáni, ale nějací další, šejtanem vyslaní nevěřící psi – aby je Alláh vyhubil.
Lá iláha illá-l-láh!
(anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Leonardo. Originál: Zmija. Preklad: Stanislav Komárek.

Holandská čítanka (antológia súčasnej holandskej prózy)

Holandská čítankaAntologie přináší reprezentativní výběr z prozaické tvorby jedenácti současných nizozemsky píšících autorů – z nichž někteří jsou prostřednictvím překladů už českému čtenáři známí (Arnon Grunberg, Tommy Wieringa, Hafid Bouazza, Robert Vuijsje), jiní na své objevení v českém kontextu teprve čekají (Abdelkader Benali, Khalid Boudou, Stephan Enter, Esther Gerritsenová, Ronald Giphart, Said El Haji, Franka Treurová).

Jak je z výčtu jmen autorů patrné, tato literatura věrně reflektuje pestrou kulturní a sociální realitu současného Nizozemska, kde se potkávají a prolínají vlivy multikulturalismu s mentalitou blahobytem unavené generace mladých Nizozemců.

Každá ukázka v nizozemském originále je zrcadlově doplněna českým překladem a autorským medailonem a kompletní bibliografií českých překladů z nizozemštiny za období 1990–2010. Kniha je určena jak studentům a zájemcům o nizozemský jazyk, tak těm, kdo vyhledávají kvalitní současnou beletrii. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Labyrint. Editorka: Veronika ter Harmsel Havlíková.

Cestovanie:

Vladislav Dudák – Putování vinařským krajem (průvodce Moravskou vinařskou oblastí)

Vladislav Dudák – Putování vinařským krajemVíce než jen průvodce. Tato kniha je zároveň malými dějinami i pokladnicí zapomenutých příběhů. Nabízí komplexní seznámení s Moravskou vinařskou oblastí, s jejími tradicemi i současností, lidmi, příběhy a vínem. Snaží se nejen popisovat a nabízet, ale také ukázat, že fenomén moravského vinařství je hluboko zakořeněn v zdejší zemi a že je mnohem více než “pouhým” způsobem obživy, neboť je výrazem života, který se zde dědí z generace na generaci. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Práh.

Miloš Anděra – Národní parky střední Evropy

Miloš Anděra – Národní parky střední EvropyAtraktivní a ucelený přehled o všech národních parcích střední Evropy. Koncepce průvodce vychází z rozsáhlé encyklopedie Národní parky Evropy a zahrnuje šest zemí – Česko, Slovensko, Polsko, Maďarsko, Rakousko a Slovinsko. Úvodní text ke každé zemi obsahuje charakteristiku přírodních poměrů, informaci o rozsahu chráněných území a výčet parků existujících do konce roku 2010. U každého parku je v záhlaví český i originální název a v úvodní „vizitce” datum založení, rozloha, adresa správy, informační střediska, webová adresa a logo. Text podává stručný nástin přírodních poměrů se zdůrazněním zajímavých fenoménů pro dané území, významných druhů rostlin a živočichů, informace o přístupových trasách i kulturněhistorických památkách v parku a okolí. Množství působivých fotografií doplňují mapky a GPS souřadnice významných bodů, umožňující snadnou orientaci pro milovníky přírody a turistiky při cestě do parku. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Slovart.

Divadelné hry:

August Strindberg – Slečna Julie

August Strindberg – Slečna JulieNaturalistické drama z roku 1888 bývá označováno jako manifest skandinávského naturalismu. Příběh trojice mladých lidí rozdělených společenským postavením se odehrává za magické svatojanské noci, kdy se dostávají na povrch skryté touhy a vášně, od začátku spěje k neodvratné tragédii. Vychází v moderním překladu Fr. Fröhlicha. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Artur. Preklad: Fr. Fröhlich.

Henrik Ibsen – Divoká kachna

Henrik Ibsen – Divoká kachnaIbsenovo drama odhaluje příběh rodiny Hjalmara Ekdala. V postavách hry se naplňuje osud divoké kachny, kterou postřelil továrník Werle. Stejně jako ona jsou Werlem zasaženi všichni z rodiny, klesli kvůli němu do bahna a chaluh a od té doby vedou nepřirozený, umělý život plný falešných iluzí a přetvářky. Jedno z nejpůsobivějších autorových dramat vychází v moderním překlad Fr. Fröhlicha. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Artur. Preklad: Fr. Fröhlich.

Lucius Annaeus Seneca – Fairdra

Lucius Annaeus Seneca – Fairdra Tragický příběh lásky dcery krétského krále Minóa k Hippolytovi, synu svého muže z prvního manželství, z pera římského klasika Senecy v moderním překladu Evy Stehlíkové. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Artur. Preklad: Eva Stehlíková.

Audioknihy:

Jonathan Swift – Gulliverovy cesty

Na motivy slavného románu Jonathana Swifta napsal Jan Vedral.
Hrají: Jonathan Swift – Gulliverovy cestyJiří Lábus, Oldřich Kaiser, Alois Švehlík, Josef Somr, Valérie Zawadská, Otto Lackovič a další…
Natočeno v Českém rozhlase 2002
. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Radioservis.

Mark Twain – Princ a chuďas

Mark Twain – Princ a chuďasDramatizace povídky odehrávající se v šestnáctém století v době těsně před smrtí Jindřicha VIII. V titulní roli Jaromír Hanzlík. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Radioservis.