Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

ArtBlog.sk – Hudba, Film, Divadlo, Literatúra | December 15, 2017

Scroll to top

Top

Knižné novinky (23. 02. 2011)

Knižné novinky (23. 02. 2011)

| On 23, Feb 2011

Tentokrát sa nám tu nazbieralo dosť diel s tematikou holokaustu alebo vzťahu židia – druhá svetová vojna, čo vôbec nie je na škodu, pretože pripomínanie si najmä tých nie veľmi pekných častí dejín nie je nikdy dosť. Na odľahčenie sa sem však votrela aj neohrozená dáma slečna Marplová ako detektív z románu Agathy Christie, ale aj mrazivá satira Kurta Vonneguta o ľudskej nezodpovednosti či antológia aktuálnej britskej politickej drámy, dve Čechovove divadelné hry a aj neprávom zabúdaná originálna klasika bratov Strugackých v novom vydaní.

Yann Martel – Beatrice a Vergilius

Nový román bestsellerového kanadského autora stejně jako Pí a jeho život vykazuje až překvapivě upřímné paralely Martelova života a jeho knižního hrdiny. Hlavní postavou je spisovatel úspěšného románu Henry, kterému se nedaří s jeho další knihou. Věnuje se tedy amatérskému divadlu, své přítelkyni a čeká na narození potomka. Pak se do jeho života zaplete jeho jmenovec Henry, vycpávač zvířat, který ho poprosí o spolupráci při psaní alegorické divadelní hry o holokaustu. V té hře, již má rozpracovanou už čtyřicet let, o opičákovi a oslici, chce vylíčit své zážitky ze židovského ghetta v Krakově. Zvláštní rozuzlení, vztah dvou Henryů, zajímavá forma i celkový námět k přemýšlení – a samozřejmě opět zvířata – jsou již typickými atributy, na které se u Martela jeho početné čtenářstvo všude po světě již dlouho těší. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Argo. Originál: Beatrice and Virgil. Preklad: Martin Mikolajek, Lucie Mikolajková.

Jerzy Kosinski – nabarvené ptáče

Druhé vydání autobiografického románu. Líčí osud malého židovského chlapce, který sám prožil druhou světovou válku na zaostalém venkově kdesi v prostoru východního Polska či Ukrajiny.

Osamělé dítě působilo jako vetřelec a ve vypjatém období aktuálního ohrožení bylo vystaveno všem myslitelným útokům primitivních venkovanů a hrůzné válečné poměry mělo zostřeno svou odlišností a samotou. Ve chvíli životního ohrožení se chlapec dostal mezi rudoarmějce a u nich se poprvé setkal s lidským zacházením a porozuměním. Poválečné setkání chlapce s rodiči pak nebylo vůbec snadné. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Argo. Originál: The Painted Bird. Preklad: Ivana Jílovcová-Fieldová.

Senek Rosenblum – Přežil jsem varšavské ghetto – Chlapec ve skříni

Šokující dobové svědectví protkané typicky židovským humorem. Jen několik tisíc z takřka půl milionu lidí přežilo varšavské ghetto. A mezi těmi, komu se to poštěstilo, bylo jen pár dětí. Senek Rosenblum je jedním z nich. Dodnes se nezbavil hrozných vzpomínek na své válečné dětství a zázračné zachránění. A teprve teď, kdy je mu víc jak sedmdesát let, našel v sobě odvahu a slova, aby vyprávěl nepopsatelné – jako člověk, vydávající svědectví o své době z pohledu dítěte, s nadáním skvělého vypravěče. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Ikar. Originál: Der Junge im Schrank. Preklad: neuvedené.

Agatha Christie – Vlak z Paddingtonu

Vlak z Paddingtonu je ukázkou autorčiny suverénní vypravěčské formy, bohaté imaginace, dějového napětí a obratné zápletky. Detektivem je tu slečna Marplová, stará dáma z anglické vesnice, která pod bezbranným vzhledem skrývá vynikající pozorovací a dedukční schopnosti a na základě intimní znalosti lidí dokáže bystře odhadnout jejich povahy. V této detektivce řeší záhadu zločinu zahlédnutého v kupé jedoucího vlaku. Děj uvádí čtenáře do ponurého měšťanského domu, kam na žádost slečny Marplové pronikne její mladá pomocnice Lucy, aby hledala ukrytou mrtvolu. Dívka slečnu Marplovou průběžně informuje o svých objevech a ta už na pachatele obratně nachystá past. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Knižní klub. Originál: 4.50 from Paddington. Preklad: Eva Ruxová.

Julian Stryjkowski – Hostinec

„Považuji jeho Hostinec (Austeria) za veledílo, za nejlepší polskou knihu po druhé světové válce. Kdybych měl sestavit seznam nejlepších knih od roku 1945 dodnes, dal bych Hostinec na první místo. Něco takového však dokáže člověk napsat jen jednou v životě, všechny stružky odevšad tečou do jediného, křišťálově čistého pramene. A zkušený spisovatel ví, že zázrak se už nikdy nebude opakovat.“ Tato slova si zapsal do deníku 10. srpna 1996, dva dny poté, co J. Stryjkowski zemřel, spisovatel a kritik Gustaw Herling-Grudziński. Dílo Hostinec (Austeria) je známé hlavně svým filmovým zpracováním v režii Jerzyho Kawalerowicze. Českým čtenářům se Stryjkowského podivuhodný text, odehrávající se v předvečer první světové války v jednom haličském hostinci, dostává do rukou poprvé. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Sefer. Originál: Austeria. Preklad: Olga Hostovská.

Kurt Vonnegut – Kolíbka

Ach, stará zlatá Cat’s Cradle. Také sci-fi už dnes len tak ľahko nenájdete. Tragický príbeh pretkaný vonnegutovským čiernym humorom o dni, kedy vybuchla prvá atómovka a o pátraní po jej geniálnom vynálezcovi, a to všetko vtesnané do maličkej útlej knižočky.

Základní téma jednoho z nejvýznamnějších autorových románů pochází i tentokrát z arzenálu osvědčených námětů sci-fi a napadá celou romantickou představu člověka jako středu vesmíru, a historii nahlíží především jako výsledek komplikovaného řetězu lidské neodpovědnosti, nedorozumění, omylů a náhod. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Argo. Originál: Cat’s Cradle. Preklad: Jaroslav Kořán.

Rozhovory s teroristy

Steve Thompson Kdo s koho / David Mamet Listopad / Richard Bean Boží bojovníci / Robin Soans Rozhovory s teroristy / Heather Raff o Devět dílů touhy.

Svět politických machinací v britském parlamentu či americkém prezidentském úřadu v černých komediích Brita Steva Thompsona Kdo s koho a Američana Davida Mameta Listopad až neuvěřitelně připomíná současné české prostředí. Idealismus neziskových organizací a problematická snaha spasit svět je terčem jedovaté satiry Boží bojovníci od rebela britského divadla Richarda Beana. Dokumentární drama založené na výpovědích skutečných teroristů a jejich obětí Rozhovory s teroristy od Robina Soanse a subjektivní válečná zkušenost devíti iráckých žen v básnickém podání Heather Raffo Devět dílů touhy jsou důkazem rozmanitosti a popularity současného politického dramatu v Británii a Spojených státech. Pět nových překladů v této antologii má ambice dostat politiku na jeviště i v Česku a dokázat, že politické drama nemusí být propagandistická nuda. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Větrné mlýny. Preklady z anglických originálov: Hana Pavelková, Ester Žantovská.

Čechov – Višňový sad a Tři sestry

Višňový sad je komédia v štyroch dejstvách a Tři sestry pre zmenu dráma.

Vydavateľ: Artur. Preklady z ruských originálov: Leoš Suchařípa.

Arkadij a Boris Strugackí – Les

Pamätám si, keď som Les čítala prvýkrát. Trvalo mi dni, kým som túto ťažkú originalitu rozchodila, ale odkedy sa mi to podarilo, tak odvtedy tvrdím, že niet originálnejších géniov ruskej literatúry než sú bratia Strugackí.

Na jedné straně existuje Les, kde je všechno jinak – nábytek, oděvy a věci denní potřeby tu vyrůstají ze země, hlína chutná a je výživná jako sýr, houba zaroste celé vesnice – je to tajuplný, nepochopitelný prostor, kde se pohybují mrtváci a kam se pozemšťan sám neodváží.

Na druhé straně si lidé sami vytvářejí stejně absurdní svět nesmyslných, protiřečících si byrokratických předpisů, zákazů a příkazů, které je nutí chovat se stejně nepochopitelně. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Triton. Originál: Ulitka na sklone. Preklad: Libor Dvořák.

Tereza Chlaňová – Putování současnou ukrajinskou literární krajinou. Prozaická tvorba představitelů tzv. „stanislavského fenoménu“

Přestože si ukrajinská literatura definitivně vydobyla své právo na existenci jako plnohodnotná národní literatura již před více než sto padesáti lety, stále zůstává za hranicemi Ukrajiny literaturou málo známou. Vzhledem k jazyku, jímž je psána – tedy ukrajinštině – je odsuzena k podobnému osudu jako literatury “malých národů”. Ačkoli byl z ukrajinské literatury přeložen do češtiny reprezentativní vzorek literárních děl, počínaje klasiky a konče současnými autory, obecné povědomí o ní je stále velmi slabé. Překládaná publikace si klade za cíl přispět k větší informovanosti o ukrajinské literatuře tím, že se pokusí čtenáři představit ukrajinskou literární krajinu posledních desetiletí, a zvláště pak díla vybraných autorů tzv. “stanislavského fenoménu” (Jurij Andruchovyč, Jurij Izdryk, Taras Prochasko). (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Pavel Mervart.

Michail Bulgakov – Mistr a Markétka

Další, již osmé, vydání vynikajícího a čtenářsky úspěšného románu jednoho z nejzajímavějších ruských autorů – Michaila Afanasjeviče Bulgakova (1891-1940). Strhující příběh nikdy nekončícího boje s černou magií praktikovanou bolševickou garniturou a současně společenský román pátrající po osudech umění a umělců v tehdejším Rusku. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Volvox Globator. Preklad: Alena Morávková.

Andrzej Stasiuk – Taksim

Taksim je zbierkou originálnych príbehov, utkaných do jedného celku. Je to svet dvoch obchodníkov, životných stroskotancov, rozprávača Pawła a Władka. Na rozheganej dodávke chodia za východnú a južnú hranicu Poľska, aby predávali obnosené oblečenie, ktoré sami pohŕdavo volajú smeťami. Ich klientmi sú Slováci, Maďari, Ukrajinci, Rumuni, Cigáni, Aziati, ktorí podobne ako obaja obchodníci, majú na konci mesiaca hlboko do vrecka. Sporadicky sa venujú aj iným obchodom, napríklad pašujú ľudí cez hranice. Ich život nemá jasne formulovaný cieľ. Obom hrdinom ide o to, aby prišli na miesto určenia, predali tovar, zarobili pár grošov a celí sa vrátili domov. A potom to celé zopakovali. (anotácia vydavateľa)

Vydavateľ: Slovart. Preklad: Marianna Petrincová.